ADH-DHARIYYAT
سُورَالزَّارِيَاتِ
Mequinense
Bismil-lahi-r Rahmani-r Rahim
(1) ¡Por los que dispersarán a los seres creados[1310]! (2) Unos llevarán una pesada carga. (3) Otros se deslizarán ligeros. (4) Recompensas y castigos serán distribuidos. (5) Tened por seguro que se hará realidad lo que se os ha prometido y aquello con lo que se os ha amenazado. (6) Habrá rendición de cuentas. (7) ¡Por el Cielo y cómo ha sido sólidamente construido en estratos, fase a fase! (8) En verdad que vuestros discursos son dispares. (9) Se desvía de la verdad el que ya está desviado. (10) ¡Qué mueran los elucubradores! (11) Esos que negligentemente viven inmersos en vanos quehaceres. (12) Preguntan: “¿Cuándo llegará el Día de la Rendición de Cuentas?” (13) El Día en el que arderán en el fuego. (14) ¡Gustad vuestro tormento! Eso era a lo que os apresurabais. (15) Los temerosos, en cambio, estarán entre jardines y manantiales. (16) Aceptarán gozosos lo que su Señor les dé. Antes de eso actuaban con rectitud. (17) Poco era lo que de noche dormían despreocupados. (18) Y al alba pedían perdón. (19) De sus bienes daban al mendigo y al indigente lo que era su derecho. (20) En la Tierra y en vosotros mismos hay signos para los que tienen certeza. (21) ¿Es que no sois conscientes de ello? (22) En el Cielo está vuestro sustento y lo que se os ha prometido. (23) Por el Señor del Cielo y de la Tierra que todo esto es tan cierto como que os comunicáis racionalmente con el habla. (24) ¿Acaso no te ha llegado el relato de los nobles huéspedes de Ibrahim? (25) Cuando se presentaron ante él y dijeron: “Paz,” contestó: “Paz, gente extranjera.” (26) Entonces se fue a donde estaba su familia y vino con un hermoso ternero. (27) Se lo ofreció y dijo (sorprendido): “¿Es que no coméis?” (28) Entonces sintió recelo de ellos y tuvo miedo. Dijeron: “No temas.” Y le anunciaron la buena nueva de un niño de conocimiento. (29) Apareció su mujer dándose palmadas en la cara y diciendo a voz en grito: “¿Una vieja estéril?” (30) Dijeron: “Así lo ha dicho tu Señor, el que Actúa y Juzga Según Su Conocimiento, y es el Sabio.” (31) Dijo Ibrahim: “¿Y qué asunto, Oh Mensajeros, os ha traído hasta aquí?” (32) Dijeron: “Hemos sido enviados a una gente nefanda (33) para lanzar contra ellos piedras de barro (34) marcadas por tu Señor para los transgresores, (35) y para sacar a los creyentes que allí haya.” (36) Mas sólo encontramos una casa de gente sometida[1311] –muslimun. (37) Hicimos que fuera un signo para los que temieran el doloroso castigo[1312]. (38) Y el de Musa, cuando le enviamos a Firaun con irrefutable autoridad, (39) pero se desentendió confiado en su poder, y dijo: “Es un mago o está poseído.” (40) Lo castigamos a él y a sus hombres armados arrojándolos al mar, y quedó execrado. (41) Y el de los Ad, cuando mandamos contra ellos un viento devastador. (42) Allí donde llegaba lo dejaba todo carcomido. (43) Y el de los Zamud, cuando se les dijo: “Seguid ocupados en vuestros quehaceres por un tiempo más.” (44) Se mostraron insolentes con lo que su Señor les había ordenado. El rayo los fulminó mientras miraban. (45) No podían mantenerse erguidos ni escapar a su aniquilación. (46) Y el del pueblo de Nuh, antes de ellos. Era una gente rebelde[1313]. (47) Hemos edificado sólidamente el Cielo. Tenemos los medios para hacerlo. (48) Hemos extendido la Tierra. ¡Y de qué excelente manera[1314]! (49) De todo lo que hemos creado hemos hecho parejas para que reflexionéis. (50) “Así pues, refugiaos en Allah. Yo soy para vosotros un claro advertidor que Él os envía. (51) No deis poder a otro ilah aparte de Allah. En verdad que yo soy para vosotros un claro advertidor que Él os envía.” (52) Así es. No les llegaba un Mensajero a los que hubo antes de ellos del que no dijeran: “Es un mago o está poseído.” (53) ¿Acaso se han puesto de acuerdo para decir siempre lo mismo? Pero no, son gente que rechaza toda admonición que reciben. (54) Así pues, apártate de ellos. No es a ti a quien se censura. (55) Adviérteles con el recuerdo, pues recordar beneficia a los creyentes: (56) “No he creado a los yin ni a los hombres –insan, sino para que Me adoren. (57) No quiero sustento de ellos ni alimento.” (58) Es Allah Quien sustenta –el Fuerte, el Invencible: (59) Los infames tendrán todos la misma parte de culpa. “Que no Me urjan[1315].” (60) ¡Ay de los encubridores por el Día que se les ha preparado!
[1310] En la aleya 1 el término al-dhariyat الذارِيات deriva del verbo dharaya ذَرَيَ, y significa –dispersar, esparcir, normalmente referido a vientos. Y es el mismo significado que el del verbo dharaya.
El término dharwa ذَرْوًا deriva del mismo verbo dharaya, y significa –lo que ha sido esparcido o dispersado. En este caso, no se menciona que es lo que se esparce o dispersa. Nuestra traducción tiene en cuenta el contexto de estas primeras aleyas y el de la sura en general.
En la aleya 2 el término wiqra وِقْرًا deriva del verbo waqara وَقَرَ y significa –peso de forma general.
En la aleya 4 el término al-muqasimat المُقَسِّمات deriva del verbo qasama قَسَمَ y significa –dividir, distribuir.
Nuestra traducción se ha basado teniendo en cuenta estos significados y el contexto general de la sura –el Día de la Rendición de Cuentas, la suerte ese Día de los encubridores y de los creyentes.
[1311] Vemos aquí una interpolación en el relato general del narrador. Dentro de este relato, el narrador deja que los actores, los maliakah, hablen en estilo directo y nos den cuenta de su conversación con Ibrahim. En medio de esa conversación, el Consejo Supremo, por boca del narrador, nos da una información extra –sólo encontramos una casa de creyentes. Esta escena es muy común en el texto coránico –hay una continua interpolación de textos de diferentes actores en estilo directo que forman parte del relato general del narrador y que sirven para añadir información o explicarla.
[1312] Ver artículo XX y esquema 19.
[1313] Ver Info 15.
[1314] Ver artículo XVII.
[1315] Ver artículos III y XXII.